Эсперанто и другие искусственные языки. Почему люди толком не стали ими пользоваться?

22 Feb 2023

21 февраля по инициативе ЮНЕСКО отмечается Международный день родного языка. Он служит "напоминанием о том, что языки и многоязычие могут способствовать инклюзии, а цели в области устойчивого развития направлены на то, чтобы никто не остался позади". Но в XIX–XX веках была популярна другая идея — преодолеть лингвистические различия и объединить людей с помощью искусственного языка. В 1950-х один такой язык, эсперанто, даже получил поддержку все той же ЮНЕСКО. Но этого оказалось недостаточно

Сконструировать что-то вроде всеобщего языка пытались еще в Новое время. Как правило, это были не языки в полном смысле слова, а только письменность — системы символов, которые, по идее, были бы понятны независимо от того, какой язык у человека родной. Поговорить с их помощью было невозможно, но этого и не требовалось: они предназначались для образованных элит — людей, которые хотели обмениваться мыслями, даже если ни разу в жизни не встретятся.

В других случаях расчет был создать не столько международный, сколько идеальный язык — лишенный неточностей, произвольности и других "изъянов" уже существующих языков. Среди тех, кто брался за эту задачу, был и Исаак Ньютон, известный в основном как физик. Слова в его языке относились к одной из категорий, на которую указывала первая буква: например, названия инструментов начинались с S, зверей — с T. С помощью других букв, расположенных определенным образом, можно было судить о выраженности признака, количестве, состоянии, продолжительности и т.п. Чем конкретнее значение, тем длиннее получалось слово.

Об общеупотребительном языке задумались в XIX веке. Благодаря быстрому транспорту и новым средствам связи люди стали чаще иметь дело с иностранцами. В то же время в Европе появлялось все больше национальных государств с собственными языками, что затрудняло коммуникацию.

Вероятно, самым необычным языком того времени был сольресоль, изобретенный французом Франсуа Сюдром. Чтобы сольресоль не походил ни на один язык и был по-настоящему нейтральным, Сюдр положил в его основу семь нот. Вторым преимуществом должна была быть простота. Ноты служат слогами; слогов в слове — от одного до четырех; слова собраны в группы по шесть (например, доредо — "время", дореми — "день", дорефа — "неделя" и т.д.); слоги в обратном порядке дают антоним (например, слово мисоль значило "хороший", а сольми — "плохой"). Всего в сольресоле 2 660 слов: 7 — из одного слога, 49 — из двух, 336 — из трех, 2 268 — из четырех.

Пишут на сольресоле по-разному: полными названиями нот или только первыми буквами, с помощью нотного стана из трех линеек, числами, специальными знаками. На сольресоле можно как говорить, так и изъясняться жестами, цветами радуги или, само собой, музыкой. Благодаря этому язык подходит и обычным людям, и глухим, и слепым, и немым. Проблема только в том, как запомнить сотни классов и подклассов, в которые сгруппированы слова. Время показало, что для большинства людей эта трудность непреодолима — сольресоль так и не вошел в обиход, как и языки, разработанные до него.

Первым искусственным языком, которым действительно кто-то пользовался, стал волапюк. Его создал в конце XIX века немецкий священник Иоганн Мартин Шлейер, мечтавший объединить человечество. Вокруг волапюка сложилось международное общественное движение, но спустя несколько лет встал вопрос об упрощении языка, и оно раскололось, а затем пришло в упадок. Впрочем, энтузиасты есть и в наши дни.

Почти одновременно с волапюком появился самый известный искусственный язык — эсперанто. Свое название язык получил по псевдониму автора, офтальмолога Людвика Лазаря Заменгофа: он подписывался как Doktoro Esperanto — доктор Надеющийся.

Заменгоф был польским евреем из Белостока, который тогда принадлежал Российской империи. В книге "Мост из слов" (англ. Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language) филолог Эстер Шор писала, что в Белостоке жили поляки, русские и немцы. Они недолюбливали друг друга, но особенно им не нравились евреи. После убийства царя Александра II в 1881–1884 годах по юго-западу империи прокатилась волна погромов, а Белосток стал одним из центров сионизма. Все это происходило на глазах молодого Заменгофа.

Над новым языком Заменгоф начал работать не позднее 1878 года. Затем он, как и многие вокруг, увлекся идеей переселения еврейского народа в Палестину, но вскоре в ней разочаровался и снова взялся за свой проект. Как Шлейер до него, Заменгоф хотел объединить человечество.

В 1887 году вышла "Первая книга" Заменгофа, где он изложил грамматику эсперанто, перечислил около 900 корней слов, объяснил произношение, а вдобавок перевел на свой язык несколько текстов. Для записи был выбран латинский алфавит. Большинство корней взято из романских языков, но произношением эсперанто больше напоминает славянские. Новые слова получаются с помощью приставок и суффиксов — по задумке, так проще освоить язык, ведь запомнить правила словообразования нетрудно (Заменгоф утверждал, что выучить эсперанто можно за считаные дни).

Работу Заменгофа встретили с интересом. Вскоре после публикации "Первую книгу" перевели с русского — именно на нем она вышла в оригинале — на другие языки. В 1900-х эсперантисты стали проводить ежегодные конгрессы, а в 1908-м появилась Международная эсперанто-ассоциация. Энтузиастам казалось, что эсперанто действительно станет международным языком. Правда, изначальная идея Заменгофа уже тогда отошла на второй план.

Для Заменгофа эсперанто был не просто языком, а воплощением морального идеала: он верил, что все люди братья и что эсперанто поспособствует всеобщему примирению. Но уже на первом международном конгрессе в 1905 году 688 делегатов из 20 стран утвердили декларацию, где сказано, что эсперанто — "нейтральный" язык. Как пишет Эстер Шор в "Мосте из слов", из-за Заменгофа в текст добавили слова о том, что помыслы, которые отдельные эсперантисты связывают с этим языком, — личное дело этих людей. Впрочем, там говорилось и о важности эсперанто для преодоления разногласий.

Продвижением языка занялась Международная эсперанто-ассоциация. В начале 1920-х группа под руководством британского юриста и политика Роберта Сесила предложила обратиться в Лигу Наций, чтобы в странах-членах эсперанто преподавали в государственных школах вдобавок к родному. Этому воспротивились французы, которые встревожились, что французский перестанет быть языком дипломатии. Многим также не нравились пацифистские взгляды некоторых эсперантистов. Из-за этого на ассамблее Лиги Наций в 1922 году отметили благотворную роль эсперанто, но об обязательном преподавании в школах речь не зашла.

Новую кампанию Международная эсперанто-ассоциация начала уже после Второй мировой войны. В 1950 году организация направила генсеку ООН петицию с призывом помочь внедрению эсперанто, которую подписали почти 900 тыс. человек и более 400 представителей НКО. Петиция попала на рассмотрение странам-членам, но из 45 голосов только десять были за (против — 19, а остальные воздержались). В 1954 году ЮНЕСКО, где дальше обсуждали обращение, приняла резолюцию, где говорилось об успехах эсперанто-движения и соответствии его ценностей ценностям ЮНЕСКО, но не об обязательном преподавании. Еще одна попытка в 1980-х тоже фактически ни к чему не привела.

В наши дни эсперанто не забыт: им владеют от сотен тысяч до нескольких миллионов человек. Для кого-то это и вовсе родной язык, но таких мало. Не забыты и идеалы Заменгофа. Так, уже более полувека существует сеть Pasporta Servo, участники которой бесплатно предоставляют друг другу кров по всему миру. Но по-настоящему международным эсперанто не стал, как и другие языки, созданные до и после него.

Вероятно, основных причин две. Во-первых, любым языком трудно овладеть, если им не пользоваться. Когда пользоваться языком толком негде, даже неясно, зачем садиться за учебу, кроме как из любопытства. Во-вторых, самые распространенные языки мира — те, что в самом деле пригодны для общения с иностранцами, — стали такими благодаря странам и культурам. Например, когда-то Испания была могущественной империей — во всей Южной Америке понимают испанский, и даже в португалоговорящей Бразилии с ним не пропадешь. У искусственных языков такой опоры нет.

Даже если мечта Заменгофа сбудется: люди осознают, что никто друг другу не чужой, — то и в этом случае эсперанто или что-то подобное вряд ли понадобится. Большинство людей носит в кармане переводчик — телефон. Через несколько лет, чтобы объясниться, достаточно будет надеть наушник и запустить приложение — прототипы уже существуют.

Впрочем, это не гарантирует, что людям удастся найти общий язык, ведь это не всегда выходит, даже когда понятно каждое слово.

Источник:ТАСС

Dec 20
19 декабря прошла научная конференция «2023: Предварительные итоги»

19 декабря 2023 года Международный институт развития научного сотрудничества «МИ ...

Nov 15
III Международный форум «СМИ и цифровые технологии перед вызовами информационного и исторического фальсификата»

14 и 15 ноября в отеле «Националь» в Москве проходит III Международный форум «СМ ...

Oct 30
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ СЕМИНАР: «БЛИЖНИЙ ВОСТОК В УСЛОВИЯХ МЕНЯЮЩЕГОСЯ МИРОПОРЯДКА»

30 октября 2023 Центр научно-аналитической информации Института востоковедения Р ...

Oct 11
IX Международная встреча интеллектуалов на тему «Евразийские Балканы в большой мировой игре»

10-11 октября в Белграде прошла IX Международная встреча интеллектуалов на тему ...

Наши партнеры

Президиум

Profesor Name
Пономарева Елена Георгиевна

Президент Международного Института Развития Научного Сотрудничества
Российский политолог, историк, публицист. Доктор политических наук, профессор МГИМО

Profesor Name
Ариф Асалыоглу

Генеральный директор Международного Института Развития Научного Сотрудничества

Profesor Name
Мейер Михаил Серафимович

Научный руководитель Международного Института Развития Научного Сотрудничества
Доктор исторических наук. Профессор

Profesor Name
Наумкин Виталий Вячеславович

Председатель Попечительского совета Международного Института Развития Научного Сотрудничества
Доктор исторических наук, профессор, член-корреспондент РАН. Директор Института востоковедения РАН. Член научного совета Российского совета по международным делам.

Profesor Name
Мирзеханов Велихан Салманханович

Заместитель Председателя Попечительского совета Международного Института Развития Научного Сотрудничества
Доктор исторических наук. Профессор кафедры стран постсоветского зарубежья РГГУ, профессор факультета глобальных процессов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Встреча российских и турецких молодых интеллектуалов